श्री सरस्वती गीतिः
Shri Saraswati Giti
Shri Saraswati Giti is a lyrical Sanskrit devotional song to the Goddess Saraswati, deity of speech and learning, drawn from the Kavya Tarangini. Built around a recurring refrain, it is the humble prayer of a devotee who longs for wisdom and eloquent speech, entreating the Goddess who dwells upon the white lotus to abide upon his tongue and grant him a place as her servant.
Download PDF
श्री गणेशाय नमः । एहि लसत्सितशतदलवासिनि भारति मामकमास्यम् । देहि च मे त्वदमरनिकरार्चितपादतले निजदास्यम् ॥ ध्रुवम् ॥ १॥
śrī gaṇeśāya namaḥ | ehi lasatsitaśatadalavāsini bhārati māmakamāsyam | dehi ca me tvadamaranikarārcitapādatale nijadāsyam ||
Salutations to Shri Ganesha. Come to my mouth, O Bharati, who dwells upon the radiant white hundred-petaled lotus; and at your feet, worshipped by the host of the immortals, grant me a place as your own servant.
श्री गणेश को नमस्कार। हे भारती! हे उज्ज्वल श्वेत शतदल कमल पर विराजने वाली, मेरे मुख में पधारो; और देवगणों से पूजित अपने चरणों के तले मुझे अपना दासत्व प्रदान करो।
श्री गणेशाला नमस्कार। हे भारती! हे तेजस्वी शुभ्र शतदल कमळावर विराजणाऱ्या देवी, माझ्या मुखात ये; आणि देवगणांकडून पूजिल्या जाणाऱ्या तुझ्या चरणतळी मला तुझे दास्य प्रदान कर.
जगदघहारिणि मधुरिपुजाये हिमगिरिजित्वरसिततमकाये । श्रुतिततिसंस्कृतपदकमलादृतमिह भुवि नान्यदुपास्यम् । भारति मामकमास्यम् ॥ २॥
jagadaghahāriṇi madhuripujāye himagirijitvarasitatamakāye | śrutitatisaṃskṛtapadakamalādṛtamiha bhuvi nānyadupāsyam | bhārati māmakamāsyam || 2||
O remover of the world's sins, O consort of Vishnu (the foe of Madhu), O Goddess whose dazzling white body surpasses the snow-mountain! Holding dear your lotus-feet hallowed by the whole host of the Vedas, on this earth there is nothing else worthy of worship. O Bharati, come to my mouth.
हे जगत् के पापों को हरने वाली! हे मधु के शत्रु विष्णु की भार्या! हे हिमपर्वत को भी जीतने वाली अत्यंत श्वेत काया वाली देवी! वेदसमूह से संस्कारित (पवित्र) तुम्हारे चरणकमलों का आदर करते हुए, इस भूमि पर और कुछ भी उपासना के योग्य नहीं है। हे भारती, मेरे मुख में पधारो।
हे जगातील पापांचे हरण करणाऱ्या! हे मधुशत्रू विष्णूच्या पत्नी! हे हिमपर्वतालाही जिंकणाऱ्या अत्यंत शुभ्र कायेच्या देवी! वेदसमूहाने संस्कारित (पवित्र) तुझ्या चरणकमलांचा आदर करीत, या भूमीवर दुसरे काहीही उपासनेस योग्य नाही. हे भारती, माझ्या मुखात ये.
जडतरजीवनमहह मदीयं श्रुतिविरहान्न हि नृषु गणनीयम् । निरवधि कृपां कुरुष्व दयामयि व्यपगच्छेन्मम दास्यम् । भारति मामकमास्यम् ॥ ३॥
jaḍatarajīvanamahaha madīyaṃ śrutivirahānna hi nṛṣu gaṇanīyam | niravadhi kṛpāṃ kuruṣva dayāmayi vyapagacchenmama dāsyam | bhārati māmakamāsyam || 3||
Alas, my life is exceedingly dull; bereft of sacred learning, it is not to be counted among men. O compassionate one, bestow your boundless grace, that my servitude may pass away. O Bharati, come to my mouth.
अहह! मेरा जीवन अत्यंत जड़ है; श्रुति (विद्या) के अभाव के कारण यह मनुष्यों में गिने जाने योग्य नहीं है। हे दयामयी! असीम कृपा करो, जिससे मेरा दासत्व (बंधन) दूर हो जाए। हे भारती, मेरे मुख में पधारो।
अहह! माझे जीवन अत्यंत जड आहे; श्रुती (विद्ये) च्या अभावामुळे ते माणसांमध्ये गणले जाण्यायोग्य नाही. हे दयामयी! असीम कृपा कर, जेणेकरून माझे दास्य (बंधन) दूर होईल. हे भारती, माझ्या मुखात ये.
विकसितनीलजलजकुलवासे विहितबृहस्पतिसमनिजदासे । जननि कृशोदरि मम रसनोपरि विरचय शाश्वतहास्यम् । भारति मामकमास्यम् ॥ ४॥
vikasitanīlajalajakulavāse vihitabṛhaspatisamanijadāse | janani kṛśodari mama rasanopari viracaya śāśvatahāsyam | bhārati māmakamāsyam || 4||
O dweller amid clusters of blossoming blue lotuses, O you who make your own servant the equal of Brihaspati! O Mother, O slender-waisted one, fashion everlasting mirth (joyful, graceful speech) upon my tongue. O Bharati, come to my mouth.
हे विकसित नील कमलों के समूह में निवास करने वाली! हे अपने दास को बृहस्पति के समान बना देने वाली! हे जननी! हे कृशोदरी (क्षीण कटि वाली)! मेरी जिह्वा पर शाश्वत हास्य (अखंड आनंदमय वाणी) रच दो। हे भारती, मेरे मुख में पधारो।
हे विकसित नील कमळांच्या समूहात निवास करणाऱ्या! हे आपल्या दासाला बृहस्पतीसमान बनवणाऱ्या! हे जननी! हे कृशोदरी (सडपातळ कटीच्या देवी)! माझ्या जिभेवर शाश्वत हास्य (अखंड आनंदमय वाणी) रचून दे. हे भारती, माझ्या मुखात ये.
भवमुखभावितभवदवदानं रचयतु मानसमविरतगानम् । निपततु ते मयि दृगयि दयामयि किमपरमात्मजभाष्यम् । भारति मामकमास्यम् ॥ ५॥ ॥
bhavamukhabhāvitabhavadavadānaṃ racayatu mānasamaviratagānam | nipatatu te mayi dṛgayi dayāmayi kimaparamātmajabhāṣyam | bhārati māmakamāsyam || 5|| ||
May my mind ceaselessly compose a song of your glorious deeds, meditated upon by Shiva and the foremost gods. O compassionate one, may your gracious glance fall upon me - what more should your child say? O Bharati, come to my mouth.
शिव आदि (श्रेष्ठ देवों) के द्वारा ध्याई जाने वाली तुम्हारी महिमामयी लीलाओं का निरंतर गान मेरा मन रचता रहे। हे दयामयी! तुम्हारी कृपादृष्टि मुझ पर पड़े; तुम्हारे इस पुत्र को और क्या कहना है? हे भारती, मेरे मुख में पधारो।
शिव आदी (श्रेष्ठ देवांकडून) ध्यान केल्या जाणाऱ्या तुझ्या महिमामय लीलांचे निरंतर गान माझे मन रचित राहो. हे दयामयी! तुझी कृपादृष्टी माझ्यावर पडो; तुझ्या या पुत्राला आणखी काय बोलायचे? हे भारती, माझ्या मुखात ये.
इति श्रीसरस्वतीगीतिः सम्पूर्णम् ॥
iti śrīsarasvatīgītiḥ sampūrṇam ||
Thus ends the Shri Saraswati Giti.
इस प्रकार श्री सरस्वती गीति सम्पूर्ण हुई।
अशा प्रकारे श्री सरस्वती गीती संपूर्ण झाली.
Additional Information अतिरिक्त जानकारी
Significanceमहत्व
The Shri Saraswati Giti is a lyrical devotional song addressed to the Goddess Saraswati, drawn from the Sanskrit Kavya Tarangini. Composed around a recurring refrain (dhruvam), it is set in the tender, melodic manner of a giti, in which the devotee prays to abide as a humble servant at the feet of the Goddess.
In sweet and graceful Sanskrit, the singer laments the barrenness of a life bereft of learning and entreats the Goddess - she who dwells upon the white lotus and removes the sins of the world - to place the ceaseless song of wisdom upon the tongue.
Sources & Referencesस्रोत एवं संदर्भ
Source: Sanskrit Kavya Tarangini
https://sanskritdocuments.org/doc_devii/sarasvatigiti.html
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.287068