देवकृत श्री ब्रह्मस्तुतिः (कालिका पुराण अंतर्गत)
Devakrit Shri Brahma Stuti (In Kalika Purana)
A Brahma Stuti from the forty-second chapter of the Kalika Purana, sung collectively by the gods who, dispossessed and tormented by the demon Taraka, take refuge in Brahma the Grandsire. They implore the creator, sustainer, and protector of the three worlds to deliver all creation from the demon's tyranny.
Download PDF
देवा ऊचुः -
devā ūcuḥ -
The gods said:
देवताओं ने कहा -
देव म्हणाले -
लोकेश तारको दैत्यो वरेण तव दर्पितः । निरस्यास्मान् हठादस्मद्विषयान् स्वयमग्रहीत् ॥ ६८॥
lokeśa tārako daityo vareṇa tava darpitaḥ | nirasyāsmān haṭhādasmadviṣayān svayamagrahīt || 68||
O Lord of the worlds, the demon Taraka, made arrogant by your boon, has forcibly cast us out and himself seized our realms.
हे लोकेश! आपके वरदान से घमंडी हुए तारक दैत्य ने हमें बलपूर्वक बाहर निकालकर हमारे राज्यों को स्वयं छीन लिया है।
हे लोकेश! तुमच्या वरदानाने गर्विष्ठ झालेल्या तारक दैत्याने आम्हांला बळजबरीने हुसकावून आमची राज्ये स्वतः बळकावली आहेत.
रात्रिन्दिवं बाधतेऽस्मान् यत्र तत्र स्थिता वयम् । पलायिताश्च पश्यामः सर्वकाष्ठासु तारकम् ॥ ६९॥
rātrindivaṃ bādhate’smān yatra tatra sthitā vayam | palāyitāśca paśyāmaḥ sarvakāṣṭhāsu tārakam || 69||
Day and night he torments us wherever we take our stand; and even when we flee, we behold Taraka in every direction.
वह रात-दिन हमें सताता है; हम जहाँ-जहाँ रहते हैं, और भागकर भी देखते हैं तो सब दिशाओं में तारक ही दिखाई देता है।
तो रात्रंदिवस आम्हांला त्रास देतो; आम्ही जिथे जिथे राहतो तिथे, आणि पळून गेल्यावरही पाहतो तर सर्व दिशांना तारकच दिसतो.
अग्निर्यमोऽथ वरुणो निर्-ऋतिर्वायुरेव च । तथा मनुष्यधर्मा च सर्वैः अरिकरैर्युतः ॥ ७०॥
agniryamo’tha varuṇo nir-ṛtirvāyureva ca | tathā manuṣyadharmā ca sarvaiḥ arikarairyutaḥ || 70||
Agni, Yama, then Varuna, Nirriti, and Vayu as well, and likewise those of mortal nature - all beset by every foe.
अग्नि, यम, वरुण, निर्ऋति और वायु, तथा मनुष्य-स्वभाव वाले (मर्त्यजन) भी - ये सब शत्रुओं से घिरे हुए हैं।
अग्नी, यम, वरुण, निर्ऋती आणि वायू, तसेच मनुष्यस्वभावाचे (मर्त्यजन) देखील - हे सर्व शत्रूंनी वेढलेले आहेत.
एते तेनार्दिता ब्रह्मन् देवास्तस्यैव शासनात् । अनिच्छाकार्यनिरताः सर्वे तस्यानुजीविनः ॥ ७१॥
ete tenārditā brahman devāstasyaiva śāsanāt | anicchākāryaniratāḥ sarve tasyānujīvinaḥ || 71||
These gods, O Brahman, tormented by him, act at his very command, engaged in tasks against their will; all of them live as his dependents.
हे ब्रह्मन्! ये देवता उससे पीड़ित होकर उसी की आज्ञा से अनिच्छापूर्वक कार्य में लगे रहते हैं; ये सब उसके अधीन जीवन बिताते हैं।
हे ब्रह्मन्! हे देव त्याच्याकडून पीडित होऊन त्याच्याच आज्ञेने अनिच्छेने कामांत गुंतलेले असतात; हे सर्व त्याच्या अधीन राहून जगतात.
या देववनिताः स्वर्गे ये चाप्यप्सरसां गणाः । तान् सर्वानग्रहीद्दैत्यः सारं लोकेषु यच्च यत् ॥ ७२॥
yā devavanitāḥ svarge ye cāpyapsarasāṃ gaṇāḥ | tān sarvānagrahīddaityaḥ sāraṃ lokeṣu yacca yat || 72||
The wives of the gods in heaven, and the hosts of Apsaras too - all these the demon has seized, together with whatever is precious in the worlds.
स्वर्ग में जो देवताओं की पत्नियाँ हैं और जो अप्सराओं के समूह हैं, उन सबको तथा लोकों में जो कुछ श्रेष्ठ (सारभूत) है, उसे उस दैत्य ने छीन लिया है।
स्वर्गातील देवांच्या पत्नी आणि अप्सरांचे समूहही - त्या सर्वांना, तसेच लोकांमधील जे जे उत्तम (सारभूत) आहे ते, त्या दैत्याने बळकावले आहे.
न यज्ञाः सम्प्रवर्तन्ते न तपस्यन्ति तापसाः । दानधर्मादिकं किञ्चिद् न लोकेषु प्रवर्तते ॥ ७३॥
na yajñāḥ sampravartante na tapasyanti tāpasāḥ | dānadharmādikaṃ kiñcid na lokeṣu pravartate || 73||
No sacrifices are performed, ascetics practice no austerities, and no charity, righteous deeds, or the like take place anywhere in the worlds.
न यज्ञ होते हैं, न तपस्वी तपस्या करते हैं, और न ही लोकों में दान-धर्म आदि कुछ भी होता है।
यज्ञ होत नाहीत, तपस्वी तपस्या करत नाहीत, आणि लोकांमध्ये दान-धर्म आदी काहीही घडत नाही.
तस्य सेनापतिः पापः क्रौञ्चो नामास्ति दानवः । स पातालतलं गत्वा बाधतेऽहर्निशं प्रजाः ॥ ७४॥
tasya senāpatiḥ pāpaḥ krauñco nāmāsti dānavaḥ | sa pātālatalaṃ gatvā bādhate’harniśaṃ prajāḥ || 74||
His army-commander is a wicked Danava named Krauncha; having gone down to the depths of Patala, he torments living beings day and night.
उसका सेनापति क्रौञ्च नामक एक पापी दानव है; वह पाताल-तल में जाकर रात-दिन प्रजा को सताता है।
त्याचा सेनापती क्रौंच नावाचा एक पापी दानव आहे; तो पाताळात जाऊन रात्रंदिवस प्रजेला त्रास देतो.
तस्मात् तु तारकेणेडं सकलं भुवनत्रयम् । हृतं सर्वं जगत् त्राहि पापात्तस्मात् पितामह ॥ ७५॥
tasmāt tu tārakeṇeḍaṃ sakalaṃ bhuvanatrayam | hṛtaṃ sarvaṃ jagat trāhi pāpāttasmāt pitāmaha || 75||
Thus this entire three-fold universe has been carried off by Taraka; save all the world from that wicked one, O Grandsire.
इस प्रकार तारक ने यह सम्पूर्ण त्रिभुवन हर लिया है; हे पितामह! उस पापी से समस्त जगत् की रक्षा कीजिए।
अशा प्रकारे तारकाने हे संपूर्ण त्रिभुवन हिरावून घेतले आहे; हे पितामह! त्या पाप्यापासून सर्व जगाचे रक्षण करा.
वयं च यत्र स्थास्यामस्तत्स्थानं विनिदेशय । स्वस्थानाच्च्यावितास्तेन लोकनाथ जगद्गुरो ॥ ७६॥
vayaṃ ca yatra sthāsyāmastatsthānaṃ vinideśaya | svasthānāccyāvitāstena lokanātha jagadguro || 76||
And appoint for us a place where we may dwell, for we have been cast out from our own abodes by him, O Lord of the worlds, O Teacher of the universe.
और हम जहाँ रहें, वह स्थान हमें बताइए; क्योंकि हे लोकनाथ! हे जगद्गुरो! उसने हमें अपने स्थानों से च्युत कर दिया है।
आणि आम्ही जिथे राहावे ते स्थान आम्हांला दाखवा; कारण हे लोकनाथ! हे जगद्गुरो! त्याने आम्हांला आमच्या स्थानांतून बेदखल केले आहे.
त्वं नो गतिश्च शास्त्रा च त्वं नस्त्राता पिता प्रसूः । त्वमेव भुवनानां च स्थापकः पालकः कृती ॥ ७७॥
tvaṃ no gatiśca śāstrā ca tvaṃ nastrātā pitā prasūḥ | tvameva bhuvanānāṃ ca sthāpakaḥ pālakaḥ kṛtī || 77||
You are our refuge and our ruler; you are our protector, our father and our mother. You alone are the establisher, sustainer, and maker of the worlds.
आप ही हमारी गति (आश्रय) और शासक हैं; आप ही हमारे रक्षक, पिता और माता हैं। आप ही भुवनों के स्थापक, पालक और कर्ता हैं।
तुम्हीच आमची गती (आश्रय) आणि शासक आहात; तुम्हीच आमचे रक्षक, पिता आणि माता आहात. तुम्हीच भुवनांचे स्थापक, पालक आणि कर्ते आहात.
तस्माद् यावत्तारकाख्ये वह्नौ दग्धाः प्रजापते । न भवामस्तथा कर्तुं भवता युज्यतेऽधुना ॥ ७८॥
tasmād yāvattārakākhye vahnau dagdhāḥ prajāpate | na bhavāmastathā kartuṃ bhavatā yujyate’dhunā || 78||
Therefore, O Prajapati, before we are consumed in the fire that is Taraka, it now behooves you to act.
इसलिए हे प्रजापते! जब तक हम तारक रूपी अग्नि में जल न जाएँ, उससे पहले वैसा (उपाय) करना अब आपके लिए उचित है।
म्हणून हे प्रजापते! आम्ही तारकरूपी अग्नीत जळून जाण्यापूर्वी, तसे (उपाय) करणे आता तुम्हांला योग्य आहे.
इति कालिकापुराणे द्विचत्वारिंशाध्यायान्तर्गता देवैः कृता ब्रह्मस्तुतिः समाप्ता ।
iti kālikāpurāṇe dvicatvāriṃśādhyāyāntargatā devaiḥ kṛtā brahmastutiḥ samāptā |
Thus ends the Brahma Stuti composed by the gods, contained in the forty-second chapter of the Kalika Purana.
इस प्रकार कालिकापुराण के बयालीसवें अध्याय के अंतर्गत देवताओं द्वारा की गई ब्रह्मस्तुति समाप्त हुई।
अशा प्रकारे कालिकापुराणाच्या बेचाळिसाव्या अध्यायांतर्गत देवांनी केलेली ब्रह्मस्तुती समाप्त झाली.
Additional Information अतिरिक्त जानकारी
Significanceमहत्व
This Brahma Stuti appears in the forty-second chapter of the Kalika Purana and is spoken collectively by the gods who approach Brahma the Grandsire (Pitamaha).
Afflicted and dispossessed by the mighty demon Taraka, who had seized their realms, their consorts, and the fruits of sacrifice, the devas take refuge in Brahma as their guide, protector, and the sustainer of the three worlds, imploring him to deliver creation from the demon's tyranny.
How to Reciteपाठ विधि
This stuti may be recited with an attitude of humble surrender, especially when seeking relief from difficulties, obstacles, or hostile circumstances.
It is fitting to read it within the larger Kalika Purana narrative, or independently after Brahma worship, contemplating the devas' plea and the creator's protective grace.
Sources & Referencesस्रोत एवं संदर्भ
Source: Kalika Purana, Chapter 42 (कालिकापुराणम् / अध्यायः ४२)
Reference: https://sa.wikisource.org/s/4fv