देवकृत श्री ब्रह्मस्तुतिः (मत्स्य पुराण अंतर्गत)
Devakrit Shri Brahma Stuti (From Matsya Purana)
The Deva-krita Brahma Stuti from the Matsya Purana is a philosophical hymn in which the gods praise Lord Brahma as Omkara and the cosmic Purusha whose very body is the universe. Drawing on Samkhya conceptions of the subtle principles and the measure of time, it adores him as the unfathomable cause of creation, sustenance, and dissolution, and as the sure refuge and protector of his devotees.
Download PDF
देवा ऊचुः।
devā ūcuḥ|
The gods said:
देवताओं ने कहा:
देव म्हणाले:
त्वमोङ्कारोऽस्यङ्कुराय प्रसूतो विश्वस्यात्मानन्तभेदस्य पूर्वम् । सम्भूतस्यानन्तरं सत्त्वमूर्ते संहारेच्छोस्ते नमो रुद्रमूर्त्ते ॥ १॥
tvamoṅkāro’syaṅkurāya prasūto viśvasyātmānantabhedasya pūrvam | sambhūtasyānantaraṃ sattvamūrte saṃhārecchoste namo rudramūrtte || 1||
You are Omkara, brought forth for the sprouting of creation; before its endless differentiation you alone are the Self of the universe. O embodiment of pure being, you remain when all has come into being; salutation to you, O Rudra-form, who wills its dissolution.
आप ओंकार हैं, सृष्टि के अंकुरण के लिए प्रकट हुए; उसके अनन्त भेदों से पूर्व आप ही विश्व के आत्मा हैं। हे सत्त्वस्वरूप, समस्त सृष्टि के उत्पन्न हो जाने के पश्चात् भी आप ही स्थित रहते हैं; संहार की इच्छा करने वाले रुद्ररूप आपको नमस्कार है।
आपण ओंकार आहात, सृष्टीच्या अंकुरणासाठी प्रकट झालेले; तिच्या अनंत भेदांच्या पूर्वी आपणच विश्वाचे आत्मा आहात. हे सत्त्वस्वरूपा, समस्त सृष्टी उत्पन्न झाल्यानंतरही आपणच स्थित राहता; संहाराची इच्छा करणाऱ्या रुद्ररूप आपणास नमस्कार असो.
व्यक्तिं नीत्वा त्वं वपुः स्वं महिम्ना तस्मादण्डात् स्वाभिधानादचिन्त्यः । द्यावापृथिव्योरूर्ध्वखण्डावराभ्यां ह्यण्डादस्मात्त्वं विभागं करोषि ॥ २॥
vyaktiṃ nītvā tvaṃ vapuḥ svaṃ mahimnā tasmādaṇḍāt svābhidhānādacintyaḥ | dyāvāpṛthivyorūrdhvakhaṇḍāvarābhyāṃ hyaṇḍādasmāttvaṃ vibhāgaṃ karoṣi || 2||
By your own greatness you bring your own body into manifestation; inconceivable and known by your own name, from that egg you fashion the division of heaven and earth into its upper and lower halves.
अपनी महिमा से आप अपने ही शरीर को व्यक्त रूप में लाते हैं; अपने ही नाम से विख्यात, अचिन्त्य आप उस अण्ड से द्युलोक और पृथ्वी का उसके ऊपरी और निचले खण्डों के रूप में विभाजन करते हैं।
स्वतःच्या महिम्याने आपण आपल्याच शरीराला व्यक्त रूपात आणता; स्वतःच्याच नावाने विख्यात, अचिंत्य असे आपण त्या अंड्यातून द्युलोक व पृथ्वी यांचे त्याच्या वरच्या व खालच्या खंडांच्या रूपात विभाजन करता.
व्यक्तं मेरौ यज्जनायुस्तवाभूदेवं विद्मस्त्वत्प्रणीतश्चकास्ति । व्यक्तं देवा जन्मनः शाश्वतस्य द्यौस्ते मूर्धा लोचने चन्द्रसूर्यौ ॥ ३॥
vyaktaṃ merau yajjanāyustavābhūdevaṃ vidmastvatpraṇītaścakāsti | vyaktaṃ devā janmanaḥ śāśvatasya dyauste mūrdhā locane candrasūryau || 3||
What became manifest upon Meru as the life of beings was yours; thus we know that all which is ordained by you shines forth. Evident is your eternal birth: heaven is your head, and the moon and the sun are your two eyes.
मेरु पर जो प्राणियों के जीवनरूप में प्रकट हुआ, वह आपका ही था; इस प्रकार हम जानते हैं कि आपके द्वारा प्रवर्तित सब कुछ प्रकाशित होता है। आपका शाश्वत जन्म प्रत्यक्ष है: द्युलोक आपका मस्तक है, तथा चन्द्रमा और सूर्य आपके दो नेत्र हैं।
मेरूवर जे प्राणिमात्रांच्या जीवनरूपाने प्रकट झाले, ते आपलेच होते; अशा प्रकारे आम्ही जाणतो की आपल्याकडून प्रवर्तित झालेले सर्व काही प्रकाशित होते. आपला शाश्वत जन्म प्रत्यक्ष आहे: द्युलोक हे आपले मस्तक आहे, आणि चंद्र व सूर्य हे आपले दोन नेत्र आहेत.
व्यालाः केशाः श्रोत्ररन्ध्रा दिशस्ते पादौ भूमिर्नाभिरन्ध्रे समुद्राः । मायाकारः कारणं त्वं प्रसिद्धो वेदैः शान्तो ज्योतिषा त्वं विमुक्तः ॥ ४॥
vyālāḥ keśāḥ śrotrarandhrā diśaste pādau bhūmirnābhirandhre samudrāḥ | māyākāraḥ kāraṇaṃ tvaṃ prasiddho vedaiḥ śānto jyotiṣā tvaṃ vimuktaḥ || 4||
Serpents are your hair, the quarters of space your ears, the earth your feet, and the oceans lie within the hollow of your navel. You are renowned as the wielder of maya and the primal cause; serene, you are made known through the Vedas, and by your own light you stand free.
सर्प आपके केश हैं, दिशाएँ आपके कर्णरन्ध्र हैं, पृथ्वी आपके चरण हैं, और समुद्र आपके नाभि-विवर में स्थित हैं। आप मायाकार तथा कारणस्वरूप प्रसिद्ध हैं; शान्तस्वरूप, वेदों द्वारा ज्ञात, और अपनी ज्योति से आप विमुक्त हैं।
सर्प हे आपले केस आहेत, दिशा या आपल्या कर्णरंध्रे आहेत, पृथ्वी हे आपले चरण आहेत, आणि समुद्र आपल्या नाभि-विवरात स्थित आहेत. आपण मायाकार व कारणस्वरूप म्हणून प्रसिद्ध आहात; शांतस्वरूप, वेदांद्वारे ज्ञात, आणि स्वतःच्या ज्योतीने आपण विमुक्त आहात.
वेदार्थेषु त्वां विवृण्वन्ति बुद्ध्वा हृत्पद्मान्तः सन्निविष्टं पुराणम् । त्वामात्मानं लब्धयोगा गृणन्ति साङ्ख्यैर्यास्ताः सप्त सूक्ष्माः प्रणीताः ॥ ५॥
vedārtheṣu tvāṃ vivṛṇvanti buddhvā hṛtpadmāntaḥ sanniviṣṭaṃ purāṇam | tvāmātmānaṃ labdhayogā gṛṇanti sāṅkhyairyāstāḥ sapta sūkṣmāḥ praṇītāḥ || 5||
Within the meanings of the Vedas the wise, having realized you, expound you as the Ancient One seated within the lotus of the heart. Those who have attained yoga extol you as the Self, and as those seven subtle principles which the followers of Samkhya have set forth.
वेदों के अर्थों में मनीषी आपको जानकर हृदय-कमल के भीतर विराजमान पुराणपुरुष के रूप में प्रकट करते हैं। योग को प्राप्त हुए साधक आपको आत्मा के रूप में तथा उन सात सूक्ष्म तत्त्वों के रूप में स्तुति करते हैं, जिन्हें सांख्यवादियों ने प्रतिपादित किया है।
वेदांच्या अर्थांमध्ये ज्ञानी लोक आपणास जाणून हृदयकमळाच्या आत विराजमान असलेल्या पुराणपुरुषाच्या रूपात प्रकट करतात. योग प्राप्त झालेले साधक आपणास आत्म्याच्या रूपात तसेच त्या सात सूक्ष्म तत्त्वांच्या रूपात स्तुतितात, जी सांख्यवाद्यांनी प्रतिपादित केली आहेत.
तासां हेतुर्याष्टमी चापि गीता तस्यां तस्यां गीयसे वै त्वमन्तम् । दृष्ट्वा मूर्तिं स्थूलसूक्ष्मां चकार देवैर्भावाः कारणैः कैश्चिदुक्ताः ॥ ६॥
tāsāṃ heturyāṣṭamī cāpi gītā tasyāṃ tasyāṃ gīyase vai tvamantam | dṛṣṭvā mūrtiṃ sthūlasūkṣmāṃ cakāra devairbhāvāḥ kāraṇaiḥ kaiściduktāḥ || 6||
And the eighth is proclaimed as the cause of those seven; in each and every one of them you alone are hymned as the ultimate. Having beheld your form, both gross and subtle, the gods have spoken of the principles of being through their several causes.
और उन सातों का जो कारण है, उसे आठवाँ तत्त्व कहा गया है; उन प्रत्येक में आप ही परम रूप में गाये जाते हैं। स्थूल और सूक्ष्म मूर्ति का दर्शन करके देवताओं ने विविध कारणों से भावों (तत्त्वों) का वर्णन किया है।
आणि त्या सातांचे जे कारण आहे, ते आठवे तत्त्वही सांगितले गेले आहे; त्या प्रत्येकात आपणच परम रूपात गायले जाता. स्थूल व सूक्ष्म मूर्तीचे दर्शन घेऊन देवांनी विविध कारणांनी भावांचे (तत्त्वांचे) वर्णन केले आहे.
सम्भूतास्ते त्वत्त एवादिसर्गे भूयस्तां तां वासनां तेऽभ्युपेयुः । त्वत्सङ्कल्पेनान्तमायाप्तिगूढः कालो मेयो ध्वस्तसङ्ख्याविकल्पः ॥ ७॥
sambhūtāste tvatta evādisarge bhūyastāṃ tāṃ vāsanāṃ te’bhyupeyuḥ | tvatsaṅkalpenāntamāyāptigūḍhaḥ kālo meyo dhvastasaṅkhyāvikalpaḥ || 7||
At the primal creation they came forth from you alone, and again they took on, each its own latent disposition, from you. By your will, concealed through the reach of endless maya, Time becomes measurable, though in itself its reckonings of number are dissolved beyond count.
आदि सृष्टि में वे सब आप ही से उत्पन्न हुए, और पुनः उन्होंने आपसे अपनी-अपनी वासना ग्रहण की। आपके संकल्प से, अनन्त माया की प्राप्ति में गूढ़ रहकर, काल मापने योग्य होता है, यद्यपि स्वयं में उसकी संख्या के भेद विलीन एवं अगणनीय हैं।
आदिसृष्टीमध्ये ते सर्व आपणापासूनच उत्पन्न झाले, आणि पुन्हा त्यांनी आपल्याकडून आपापली वासना ग्रहण केली. आपल्या संकल्पाने, अनंत मायेच्या प्राप्तीत गूढ राहून, काल मोजण्याजोगा होतो, तरीही स्वतःमध्ये त्याच्या संख्येचे भेद विलीन व अगणनीय आहेत.
भावाभावव्यक्तिसंहारहेतुस्त्वं सोऽनन्तस्तस्य कर्त्तासि चात्मन् । येऽन्ये सूक्ष्माः सन्ति तेभ्योऽभिगीतः स्थूला भावाश्चावृतारश्च तेषाम् ॥ ८॥
bhāvābhāvavyaktisaṃhārahetustvaṃ so’nantastasya karttāsi cātman | ye’nye sūkṣmāḥ santi tebhyo’bhigītaḥ sthūlā bhāvāścāvṛtāraśca teṣām || 8||
You are the cause of existence and non-existence, of manifestation and dissolution; you are that Infinite One, and you yourself, O Soul of all, are its maker. You are extolled as beyond whatever other subtle principles exist, while the gross forms are the coverings of those subtle ones.
आप भाव और अभाव के, व्यक्त (प्रकटन) और संहार के कारण हैं; आप ही वह अनन्त हैं, और हे आत्मन्, आप ही उसके कर्ता हैं। जो अन्य सूक्ष्म तत्त्व हैं उन सबसे परे आपकी स्तुति की जाती है, और स्थूल भाव उन सूक्ष्म तत्त्वों के आवरण हैं।
आपण भाव व अभाव यांचे, व्यक्त (प्रकटन) व संहार यांचे कारण आहात; आपणच तो अनंत आहात, आणि हे आत्मन्, आपणच त्याचे कर्ते आहात. जे इतर सूक्ष्म तत्त्वे आहेत त्या सर्वांच्या पलीकडे आपली स्तुती केली जाते, आणि स्थूल भाव हे त्या सूक्ष्म तत्त्वांचे आवरण आहेत.
तेभ्यः स्थूलैस्तैः पुराणैः प्रतीतो भूतं भव्यं चैवमुद्भूतिभाजाम् । भावे भावे भावितं त्वा युनक्ति युक्तं युक्तं व्यक्तिभावान्निरस्य ॥
tebhyaḥ sthūlaistaiḥ purāṇaiḥ pratīto bhūtaṃ bhavyaṃ caivamudbhūtibhājām | bhāve bhāve bhāvitaṃ tvā yunakti yuktaṃ yuktaṃ vyaktibhāvānnirasya ||
From those subtle principles come forth the gross and primeval forms, and through them you are known as the past and the future of all beings that come into existence — the source from which they spring and the end into which they return. In state after state of being the seeker, contemplating you, unites himself with you; and casting off the conditions of manifest existence one by one, he is joined to you ever anew, ever more completely.
उन सूक्ष्म तत्त्वों से ही ये स्थूल एवं पुरातन रूप प्रकट हुए हैं, और इन्हीं के द्वारा आप जाने जाते हैं — जन्म लेने वाले समस्त प्राणियों के भूत और भविष्य के रूप में; अर्थात् जिस मूल से वे उत्पन्न होते हैं और जिसमें वे अन्ततः लीन हो जाते हैं, वह आप ही हैं। प्रत्येक अवस्था में साधक आपका ध्यान करता हुआ आपसे युक्त होता है; और व्यक्त अवस्थाओं को एक-एक करके त्यागता हुआ, पुनः-पुनः युक्त होकर, वह उत्तरोत्तर पूर्ण रूप से आपमें एक हो जाता है।
त्या सूक्ष्म तत्त्वांपासूनच ही स्थूल आणि पुरातन रूपे प्रकट झाली आहेत, आणि त्यांच्याद्वारेच आपण जाणले जाता — जन्म घेणाऱ्या समस्त प्राणिमात्रांचे भूत आणि भविष्य म्हणून; म्हणजेच ज्या मुळातून ते उत्पन्न होतात आणि ज्यात ते अंती विलीन होतात, ते आपणच आहात. प्रत्येक अवस्थेत साधक आपले ध्यान करीत आपणाशी युक्त होतो; आणि व्यक्त अवस्थांचा एक-एक करून त्याग करीत, पुनःपुन्हा युक्त होत, तो उत्तरोत्तर पूर्णपणे आपणाशी एकरूप होतो.
इत्थं देवो भक्तिभाजां शरण्यस्त्राता गोप्ता नो भवानन्तमूर्तिः ॥ ९॥
itthaṃ devo bhaktibhājāṃ śaraṇyastrātā goptā no bhavānantamūrtiḥ || 9||
Thus is the Lord the sure refuge of those who are devoted; you, whose form is infinite, are our savior and our protector.
इस प्रकार यह देव भक्तिवानों के शरण्य हैं; अनन्त मूर्ति वाले आप ही हमारे त्राता और रक्षक हैं।
अशा प्रकारे हे देव भक्तिवंतांचे आश्रयस्थान आहेत; अनंत मूर्ती असलेले आपणच आमचे त्राता व रक्षक आहात.
इति मत्स्य पुराण अंतर्गत देवकृता ब्रह्मस्तुतिः सम्पूर्णा ।
iti matsya purāṇa aṃtargata devakṛtā brahmastutiḥ sampūrṇā |
Thus ends the Brahma Stuti composed by the gods, contained in the Matsya Purana.
इस प्रकार मत्स्य पुराण के अन्तर्गत देवताओं द्वारा की गई ब्रह्मस्तुति सम्पूर्ण हुई।
अशा प्रकारे मत्स्य पुराणांतर्गत देवांनी केलेली ब्रह्मस्तुती संपूर्ण झाली.
Additional Information अतिरिक्त जानकारी
Significanceमहत्व
Found in the one hundred fifty-fourth chapter of the Matsya Purana (verses seven to fifteen), this eulogy is uttered by the gods in profound philosophical praise of Lord Brahma.
The hymn identifies Brahma with the primordial Omkara and the cosmic Purusha whose body is the universe, the heavens his head and the sun and moon his eyes. Drawing upon Samkhya conceptions of the subtle principles and the measure of time, it hails him as the unfathomable cause of manifestation, sustenance, and dissolution, and the sure refuge of the devoted.
Benefits of Recitingपाठ के लाभ
- Reveals Brahma as the cosmic Purusha, deepening contemplation of the divine as the substance of all creation.
- Aids the seeker in perceiving the unity behind the diversity of the manifest world.
- Its philosophical depth supports reflection alongside Samkhya and Vedantic study.
- Recitation nurtures surrender to Brahma as protector, guardian, and endless refuge of his devotees.
How to Reciteपाठ विधि
Given its contemplative and metaphysical character, this stuti is best recited slowly and with reflection upon each image of the creator's cosmic form.
It suits recitation during study of the Puranas or after formal worship of Brahma, in a quiet and composed state of mind conducive to meditation.
Sources & Referencesस्रोत एवं संदर्भ
Source: Matsya Purana, Chapter 154, Shlok 7-15
(मत्स्य पुराण / अध्याय १५४ / श्लोक ७-१५)
Reference: https://sa.wikisource.org/s/48n