श्री विष्णुकृत श्री ब्रह्मा स्तव (पद्मपुराण अंतर्गत)
Shri Vishnu krit Shri Brahma Stava (From Padma Purana)
Shri Vishnu-krit Brahma Stava is a hymn from the Padma Purana (Srishti Khanda, Chapter 29) in which Lord Vishnu himself praises Lord Brahma as the boundless, pure-hearted, four-faced creator of the worlds, radiant as a thousand suns. This rare stava, in which the Preserver bows to the Creator, celebrates Brahma as the origin of all sacrifice and creation and prays for purity of heart and release from the cycle of samsara.
Download PDF
नमोऽस्त्वनन्ताय विशुद्धचेतसे स्वरूपरूपाय सहस्रबाहवे । सहस्ररश्मिप्रभवाय वेधसे विशालदेहाय विशुद्धकर्मणे ॥ १॥
namo’stvanantāya viśuddhacetase svarūparūpāya sahasrabāhave | sahasraraśmiprabhavāya vedhase viśāladehāya viśuddhakarmaṇe || 1||
Vishnu said: Salutations to You, O Brahma — the infinite one of infinite name and form, of utterly pure consciousness, established in Your own true nature, the thousand-armed, mighty as the sun, of vast body and pure deeds. My obeisances to you.
विष्णु बोले- अनन्त नाम रूप वाले, विशुद्धचित्त, स्वरूप- स्थित, सहस्रबाहु, सूर्य के समान समर्थ, विशाल शरीर धारी एवं विशुद्ध (पवित्र) चेष्टाओं वाले आप ब्रह्माजी को मेरा प्रणाम है ॥ १ ॥
विष्णु म्हणाले - अनंत नाम-रूप असणाऱ्या, विशुद्धचित्त, स्वस्वरूपी स्थित, सहस्रबाहू, सूर्याप्रमाणे समर्थ, विशाल देहधारी आणि विशुद्ध (पवित्र) कर्म असणाऱ्या हे ब्रह्मदेवा, तुम्हाला माझा प्रणाम असो.
समस्तविश्वार्तिहराय शम्भवे समस्तसूर्यानिलतिग्मतेजसे । नमोऽस्तु विदयावितताय चक्रिणे समस्तधीस्थानकृते सदा नमः ॥ २॥
samastaviśvārtiharāya śambhave samastasūryānilatigmatejase | namo’stu vidayāvitatāya cakriṇe samastadhīsthānakṛte sadā namaḥ || 2||
O Brahman! You who remove every kind of affliction of the whole world, who are of the form of Shambhu, whose splendor is piercing like all the suns and fires, who are luminous with intense knowledge through the power of vidyā, the wielder of the discus, the sole object to be known by all intellects — to You I offer my forever salutations.
हे ब्रह्मन्! समस्त संसार के सभी प्रकार के कष्टों को दूर करने वाले, शङ्कर स्वरूप सम्पूर्ण सूर्य और अग्नियों के समान तीक्ष्ण तेज वाले, विदया के प्रभाव से तीव्र ज्ञानमय, चक्रधारी, समस्त बुद्धियों के एकमात्र ज्ञेय आपको मेरा सदा प्रणाम है ॥ २ ॥
हे ब्रह्मन्! समस्त जगाच्या सर्व प्रकारच्या पीडा हरण करणाऱ्या, शंभुस्वरूप, समस्त सूर्य व अग्नींप्रमाणे तीक्ष्ण तेज असणाऱ्या, विद्येच्या प्रभावाने तीव्र ज्ञानमय, चक्रधारी, समस्त बुद्धींचे एकमात्र ज्ञेय असणाऱ्या आपणास माझा सदैव प्रणाम असो.
अनादिदेवाच्युतशेखर प्रभो भाव्युद्भवद्भूतपते महेश्वर । महत्पते सर्वपते जगत्पते भुवस्पते भुवनपते सदा नमः ॥ ३ ॥
anādidevācyutaśekhara prabho bhāvyudbhavadbhūtapate maheśvara | mahatpate sarvapate jagatpate bhuvaspate bhuvanapate sadā namaḥ || 3 ||
O beginningless God! O Achyuta! O Shekhara! O Lord! O Master of the past, the future, and the present! O Maheshvara! O Lord of the great principle, Lord of all, Lord of the world, Lord of the earth, Lord of all the worlds — to You always my salutation.
हे अनादिदेव! अच्युत ! शेखर ! हे स्वामिन्! भूत भविष्यद् एवं वर्तमान के अधिकारी, हे महेश्वर ! हे महत्पते ! हे जगत्पते ! हे सर्वपते! हे पृथ्विपते! हे लोकपते ! आपको सदा प्रणाम है ॥ ३ ॥
हे अनादिदेवा! अच्युता! शेखरा (सर्वशिरोमणी)! हे स्वामी! भूत, भविष्य व वर्तमानाचे अधिपती, हे महेश्वरा! हे महत्तत्त्वाचे स्वामी, सर्वांचे स्वामी, जगताचे स्वामी, पृथ्वीचे स्वामी, सर्व भुवनांचे स्वामी — तुम्हाला सदैव नमस्कार असो.
यज्ञेश नारायण जिष्णुशङ्कर क्षितीश विश्वेश्वर विश्वलोचन । शशाङ्कसूर्याच्युत वीर विश्वप्रवृत्तमूर्तेऽमृतमूर्त अव्यय ॥४॥
yajñeśa nārāyaṇa jiṣṇuśaṅkara kṣitīśa viśveśvara viśvalocana | śaśāṅkasūryācyuta vīra viśvapravṛttamūrte’mṛtamūrta avyaya ||4||
O Lord of sacrifice, O Narayana, O victorious Shankara, O Lord of the earth, O Lord of the universe, O guide of the world; O You who, like the moon and the sun, are ever tireless and energetic in Your works; O You whose body is the whole universe, O One of immortal form, O imperishable One — salutations to You.
हे यज्ञेश! हे नारायण ! हे जयशील शङ्कर ! हे पृथ्वीपते ! हे जगदीश्वर ! हे विश्व के मार्गदर्शक ! हे चन्द्रमा एवं सूर्य के समान अपनी चेष्टाओं में निरन्तर उत्साहित ! हे विश्वमय देह (शरीर) वाले ! हे अमृतमूर्ति ! हे अविनाशिन् ! आपको प्रणाम है ॥ ४ ॥
हे यज्ञेशा! नारायणा! विजयशील शंकरा! हे पृथ्वीपते! विश्वेश्वरा! विश्वाच्या मार्गदर्शका! चंद्र व सूर्याप्रमाणे आपल्या कार्यात निरंतर उत्साही असणाऱ्या! हे विश्वमय देह असणाऱ्या! हे अमृतमूर्ती! हे अव्यया! तुम्हाला नमस्कार असो.
ज्वलद्धताशार्चिनिरुद्धमण्डलप्रदेश नारायण विश्वतोमुख । समस्तदेवार्तिहरामृताव्यय प्रपाहि मां शरणगतं तथा विभो ॥ ५ ॥
jvaladdhatāśārciniruddhamaṇḍalapradeśa nārāyaṇa viśvatomukha | samastadevārtiharāmṛtāvyaya prapāhi māṃ śaraṇagataṃ tathā vibho || 5 ||
O You whose radiant orb blazes like the splendor of kindled fire, O Narayana, O You who face in every direction; O nectar-like imperishable One who removes the afflictions of all the gods, O Lord — I have come to Your refuge; protect me.
प्रज्वलित अग्नि की कान्ति के समान प्रदीप्त आभामण्डल वाले! हे नारायण ! हे चारों तरफ मुख वाले! समस्त देवताओं के कष्टों को दूर करने में अमृतस्वरूप, हे अविनाशिन् ! हे प्रभो ! मैं आपकी शरण में आया हूँ। आप मेरी रक्षा करें ॥ ५ ॥
प्रज्वलित अग्नीच्या कांतीप्रमाणे प्रदीप्त आभामंडल असणाऱ्या, हे नारायणा, चारही दिशांना मुख असणाऱ्या; समस्त देवांच्या पीडा हरण करण्यात अमृतस्वरूप, हे अविनाशी, हे विभो — मी तुमच्या शरणी आलो आहे, माझे रक्षण करा.
वक्त्राण्यनेकानि विभो तवाहं पश्यामि यज्ञस्य गतिं पुराणम् । ब्रह्माणमीशं जगतां प्रसूतिं नमोऽस्तु तुभ्यं प्रपितामहाय ॥६॥
vaktrāṇyanekāni vibho tavāhaṃ paśyāmi yajñasya gatiṃ purāṇam | brahmāṇamīśaṃ jagatāṃ prasūtiṃ namo’stu tubhyaṃ prapitāmahāya ||6||
O Lord, I behold Your many faces — You who are the sole and ancient goal of every sacrifice. O primeval Purusha, O Prapitamaha (great-grandsire), O Brahma, the creator of the worlds — my salutations to You.
हे प्रभो! मैं आपके अनेक मुख देख रहा हूँ, जो कि सभी यज्ञों की एकमात्र सीमा (गति) हैं। हे पुराण पुरुष ! हे प्रपितामह ! जगत् की सृष्टि करने वाले ब्रह्मा जी ! आप को मेरा प्रणाम है ॥ ६ ॥
हे प्रभो! मी तुमची अनेक मुखे पाहत आहे, जी सर्व यज्ञांची एकमेव प्राचीन गती (सीमा) आहेत. हे पुराणपुरुषा! हे प्रपितामहा! जगताची सृष्टी करणारे हे ब्रह्मदेवा! तुम्हाला माझा प्रणाम असो.
संसारचक्रक्रमणैरनेकैः क्वचिद् भवान् देववराधिदेवः। तत्सर्वविज्ञानविशुद्धसत्त्वैरुपास्यसे किं प्रणमाम्यहं त्वाम् ॥ ७॥
saṃsāracakrakramaṇairanekaiḥ kvacid bhavān devavarādhidevaḥ| tatsarvavijñānaviśuddhasattvairupāsyase kiṃ praṇamāmyahaṃ tvām || 7||
O supreme God among the foremost of gods! Only after wandering many times through the wheel of samsara (birth and death) Your vision somewhere can be attained. You can be worshipped only by the wise — those wholly faultless and changeless, of pure heart, purified by all true knowledge. Therefore I bow to You.
हे देवताओं में बृहद् देव ! इस संसार में अनेक चक्र घूमने (जन्म-मरण) के बाद ही कभी आप की प्राप्ति (दर्शन) हो पाती है। अतः आप सब तरह से निर्दोष निर्विकार हो एवं निर्मल चित्त वाले ज्ञानियों द्वारा ही आप की उपासना की जा सकती है। अतः मैं आप को प्रणाम करता हूँ ॥ ७ ॥
हे देवश्रेष्ठांमधील अधिदेवा! या संसारचक्रात अनेक वेळा (जन्म-मरण) फिरल्यानंतरच कोठेतरी तुमची प्राप्ती (दर्शन) होते. सर्व विज्ञानाने विशुद्ध, निर्दोष व निर्विकार, निर्मल चित्त असणाऱ्या ज्ञानीजनांकडूनच तुमची उपासना केली जाऊ शकते; म्हणून मी तुम्हाला प्रणाम करतो.
एवं भवन्तं प्रकृतेः पुरस्ताद् यो वेत्त्यसौ सर्वविदां वरिष्ठः । गुणान्वितेषु प्रसभं विवेदयो विशालमूर्तिस्त्विह सूक्ष्मरूपः ॥ ८ ॥
evaṃ bhavantaṃ prakṛteḥ purastād yo vettyasau sarvavidāṃ variṣṭhaḥ | guṇānviteṣu prasabhaṃ vivedayo viśālamūrtistviha sūkṣmarūpaḥ || 8 ||
The seeker who thus knows You as being beyond Prakriti is the foremost among all knowers. You are supreme among all who are endowed with qualities, and therefore worthy of worship by all; though of vast form, You are here of subtle nature.
इस तरह जो साधक आप को प्रकृति से भी आगे (उत्कृष्ट) समझता है वही सब ज्ञानियों में श्रेष्ठ है। आप सब गुणवानों में श्रेष्ठ हैं, अतः आप सबके आराध्य हैं । आप विशाल शरीर से होते हुए भी सूक्ष्म रूप हैं ॥ ८ ॥
अशा प्रकारे जो साधक तुम्हाला प्रकृतीच्याही पलीकडे (श्रेष्ठ) जाणतो, तोच सर्व ज्ञानींमध्ये श्रेष्ठ होय. सर्व गुणसंपन्नांमध्ये तुम्ही श्रेष्ठ आहात, म्हणून सर्वांचे आराध्य आहात; विशाल देह असूनही तुम्ही सूक्ष्मरूप आहात.
वाक्पाणिपादैर्विगतेन्द्रियोऽपि कथं भवान् वै सुगतिः सुकर्मा । संसारबन्धे निहतेन्द्रियोऽपि पुनः कथं देववरोऽसि वेदयः॥९॥
vākpāṇipādairvigatendriyo’pi kathaṃ bhavān vai sugatiḥ sukarmā | saṃsārabandhe nihatendriyo’pi punaḥ kathaṃ devavaro’si vedayaḥ||9||
Though You are bereft of the sense-organs of speech, hands, and feet, how is it that You are of such pure course and such spotless conduct? And though Your mind is not attached in the least amid the bondage of samsara, how is it that You yet remain ever intent upon the creation of the world?
आप वाणी हाथ पैर आदि इन्द्रियों से विकल (रहित) होकर भी कैसे इतनी अच्छी (विशुद्धि) गति एवं निर्मल चरित्र वाले हैं।यद्यपि संसार के बन्धन में आपका चित्त किञ्चित् मात्र भी आसक्त नहीं है फिर भी आप जगत् की सृष्टि करने में निरन्तर दत्तचित्त रहते हैं ॥ ९ ॥
वाणी, हात, पाय इत्यादी इंद्रियांनी रहित असूनही तुम्ही इतक्या विशुद्ध गतीचे व निर्मल चरित्राचे कसे आहात? संसाराच्या बंधनात तुमचे चित्त किंचितमात्रही आसक्त नसतानाही, तुम्ही जगाच्या सृष्टीमध्ये निरंतर दत्तचित्त कसे राहता?
मूर्त्तादमूर्त्तं न तु लभ्यते परं परं वपुर्देव विशुद्धभावैः । संसारविच्छित्तिकरैर्यजद्भिरतोऽवसीयेत चतुर्मुखत्वम् ॥ १० ॥
mūrttādamūrttaṃ na tu labhyate paraṃ paraṃ vapurdeva viśuddhabhāvaiḥ | saṃsāravicchittikarairyajadbhirato’vasīyeta caturmukhatvam || 10 ||
O God, the subtle, formless supreme body is not ordinarily reached from the gross form; that supreme body is attained only by those of pure disposition. Therefore the pure-hearted sacrificers who sever the bonds of samsara have conceived of You as four-faced (for contemplation).
हे देव! स्थूल से सूक्ष्म शरीर साधारणतः नहीं मिला करता । अतः भवबन्धन को काटने वाले विशुद्ध हृदय याज्ञिकों (ज्ञानियों) ने आप में चतुर्मुखत्व की कल्पना की ॥ १० ॥
हे देवा, स्थूल रूपातून सूक्ष्म (अमूर्त) परमरूप सहसा प्राप्त होत नाही; ते परमरूप विशुद्ध भाव असणाऱ्यांनाच लाभते. म्हणून संसारबंधन तोडणाऱ्या विशुद्ध हृदयाच्या याज्ञिकांनी तुमच्या चतुर्मुखत्वाचे ध्यान (कल्पना) केले.
परं न जानन्ति यतो वपुस्ते देवादयोऽप्यद्भुतरूपधारिन् । विभोऽवतारेऽग्रतरं पुराणमाराधयेद् यत् कमलासनस्थम्॥११॥
paraṃ na jānanti yato vapuste devādayo’pyadbhutarūpadhārin | vibho’vatāre’grataraṃ purāṇamārādhayed yat kamalāsanastham||11||
O bearer of wondrous form, since even the gods and the rest cannot know the measure of Your supreme body, it is fitting, O Lord, that one worship that most ancient and foremost form among Your manifestations — the one seated upon the lotus.
हे अद्भुतरूपधारिन् ! आज तक कोई भी आप के शरीर का प्रमाण नहीं जान सका है। अतः यही उचित है कि आपके आदि रूप पुराणपुरुष के अवतार की आराधना की जाय ॥ ११ ॥
हे अद्भुतरूपधारी! देवादिकांनाही तुमचे परम रूप ज्ञात नाही; म्हणून हे विभो, तुमच्या अवतारांमधील त्या अत्यंत प्राचीन, श्रेष्ठ अशा कमलासनस्थ रूपाचीच आराधना करावी.
न ते तत्त्वं विश्वसृजोऽपि योनिमेकान्ततो वेत्ति विशुद्धभावः । परं त्वहं वेद्मि कथं पुराणं भवन्तमादयं तपसा विशुद्धम् ॥ १२॥
na te tattvaṃ viśvasṛjo’pi yonimekāntato vetti viśuddhabhāvaḥ | paraṃ tvahaṃ vedmi kathaṃ purāṇaṃ bhavantamādayaṃ tapasā viśuddham || 12||
O creator of the universe, when not even a wise man of pure heart can fully grasp Your essence and Your origin, how then can I — lowly as I am — know You, the ancient and primeval one, purified through austerity?
जब कोई विशुद्ध हृदय ज्ञानी भी आप जगत्स्रष्टा के तत्त्व को पूर्णत: नहीं पा सका तो मैं पामर आप तपोनिष्ठ पुराण पुरुष के विषय में क्या जान सकता हूँ ॥ १२ ॥
हे विश्वस्रष्टा, तुमचे तत्त्व व मूळ हे विशुद्ध हृदयाच्या ज्ञानीलाही पूर्णपणे कळत नाही; मग तपाने विशुद्ध अशा तुम्हा प्राचीन पुराणपुरुषाला मी पामर कसा जाणू शकेन?
पद्मासनो वै जनकः प्रसिद्ध एवं प्रसिद्धिर्ह्यसकृत् पुराणात् । सञ्चिन्त्यतेनाथ विभुं भवन्तं जानाति नैवं तपसा विहीनः ॥ १३ ॥
padmāsano vai janakaḥ prasiddha evaṃ prasiddhirhyasakṛt purāṇāt | sañcintyatenātha vibhuṃ bhavantaṃ jānāti naivaṃ tapasā vihīnaḥ || 13 ||
The lotus-seated one is indeed renowned as the progenitor of the world; so the Puranas declare again and again. That is why we worship that ancient form of Yours, O all-pervading Lord; yet no ordinary man devoid of austerity can grasp this secret.
पद्मासनस्थ ब्रह्मा (जगत् के) जन्मदाता के रूप में प्रसिद्ध हैं । ऐसा पुराणों में बार बार कहा गया है। इसीलिये हमलोग आप के उस पुराण रूप की ही आराधना करते हैं । परन्तु इस रहस्य को कोई तपोविहीन साधारण पुरुष नहीं समझ सकता ॥ १३ ॥
कमलासनस्थ (ब्रह्मदेव) हे जगताचे जनक म्हणून प्रसिद्ध आहेत; पुराणांत वारंवार अशीच प्रसिद्धी आहे. म्हणूनच आम्ही तुमच्या त्या पुराण रूपाचीच आराधना करतो; परंतु तपोहीन सामान्य मनुष्य हे रहस्य जाणू शकत नाही.
अस्मादृशैश्च प्रवरैर्विबोध्यं त्वां देव मूर्खाः स्वमतिं विभज्य । प्रबोद्धुमिच्छन्ति न तेषु बुद्धिरुदारकीर्तिस्वपि वेदहीनाः ॥ १४ ॥
asmādṛśaiśca pravarairvibodhyaṃ tvāṃ deva mūrkhāḥ svamatiṃ vibhajya | praboddhumicchanti na teṣu buddhirudārakīrtisvapi vedahīnāḥ || 14 ||
O God, Your mystery can be truly known only by the wise, such as we. But ordinary, unknowing people, caught in the web of delusion of various doctrines, seek to comprehend Your secret; though their learning is held in high esteem among the people, there is no true insight in them, and they remain far from the real knowledge of Your mystery.
हे देव ! आप का रहस्य हम जैसे ज्ञानी पुरुष जो जान पाये हैं; परन्तु साधारण अज्ञानी पुरुष विविध मतवादों के भ्रम जाल में फँसकर आपका रहस्य जानने का प्रयास करते हैं, यद्यपि उनके ज्ञान का जनता में बहुत आदर है, परन्तु वे आपके वास्तविक रहस्यज्ञान से बहुत दूर हैं ॥ १४॥
हे देवा! तुमचे रहस्य आमच्यासारख्या ज्ञानी पुरुषांनाच खऱ्या अर्थाने जाणता येते. परंतु सामान्य अज्ञानी लोक विविध मतवादांच्या भ्रमजालात अडकून तुमचे रहस्य जाणण्याचा प्रयत्न करतात; जरी त्यांच्या ज्ञानाचा लोकांमध्ये फार आदर असला, तरी त्यांच्यात खरी बुद्धी नाही, आणि ते तुमच्या वास्तविक रहस्यज्ञानापासून फार दूर आहेत.
जन्मान्तरैर्वेदविवेकबुद्धिभिर्भवेद् यथा वा यदि वा प्रकाशः । तल्लाभलुब्धस्य न मानुषत्वं न देवगन्धर्वपतिः शिवः स्यात् ॥ १५ ॥
janmāntarairvedavivekabuddhibhirbhaved yathā vā yadi vā prakāśaḥ | tallābhalubdhasya na mānuṣatvaṃ na devagandharvapatiḥ śivaḥ syāt || 15 ||
Through the discernment born of studying the Veda across many births, a wise man of pure intellect may perhaps gain some little glimpse of Your mystery; yet by that much alone he cannot speak of You with any authority — be he but a mortal, or the lord of gods and gandharvas (Indra), or Lord Shiva himself.
जन्म जन्मान्तर के वेदाध्ययन से निर्मल बुद्धि वाला कोई ज्ञानी पुरुष आपके विषय में किञ्चित् रहस्य भले ही जान ले; परन्तु इतने से ही वह आपके विषय में कुछ भी साधिकार नहीं बोल सकता। भले ही वह देव तथा गन्धर्वो का स्वामी (इन्द्र) या भगवान् शङ्कर ही क्यों हों ॥ १५ ॥
अनेक जन्मांतील वेदाध्ययनाने निर्मल बुद्धी झालेला एखादा ज्ञानी पुरुष तुमच्याविषयी थोडेसे रहस्य जरी जाणून घेईल, तरी एवढ्यानेच तो तुमच्याविषयी काहीही साधिकार बोलू शकत नाही — मग तो सामान्य मनुष्य असो, देव-गंधर्वांचा स्वामी (इंद्र) असो, वा भगवान शंकर असो.
न विष्णुरूपो भगवन् सुसूक्ष्मः स्थूलोऽसि देवः कृतकृत्यतायाः । स्थूलोऽपि सूक्ष्मः सुलभोऽसि देव! त्वद्वाह्यकृत्या नरके पतन्ति॥ १६॥
na viṣṇurūpo bhagavan susūkṣmaḥ sthūlo’si devaḥ kṛtakṛtyatāyāḥ | sthūlo’pi sūkṣmaḥ sulabho’si deva! tvadvāhyakṛtyā narake patanti|| 16||
O Lord, however subtle my form as Vishnu may be declared to be, it is Your gross, manifest form, O God, that has reached the very culmination of fulfillment in the work of creation. Both Your forms — the gross and the subtle alike — are easily attainable even by ordinary devotees, O God; therefore any being who keeps away from Your worship only makes for himself a place in hell.
हे भगवन्! मेरे विष्णुरूप को कितना भी सूक्ष्मरूप क्यों न बताया जाय, परन्तु आपका स्थूलंरूप ही (सृष्टिरचना की) कृतकृत्यता की सीमा तक पहुँच चुका है। आपके स्थूल तथा सूक्ष्म - दोनों ही रूप साधारण भक्तजन के लिये भी सुलभ हैं । अतः कोई भी प्राणी आपकी आराधना से दूर रहकर अपने लिये नरक में ही स्थान बनाता है ॥ १६ ॥
हे भगवन्! माझ्या विष्णुरूपाला कितीही सूक्ष्म म्हटले तरी, हे देवा, तुमचे स्थूल (व्यक्त) रूपच सृष्टिरचनेच्या कृतकृत्यतेच्या सीमेपर्यंत पोहोचले आहे. तुमची स्थूल व सूक्ष्म — ही दोन्ही रूपे सामान्य भक्तजनांनाही सुलभ आहेत, हे देवा; म्हणून जो कोणी प्राणी तुमच्या आराधनेपासून दूर राहतो, तो स्वतःसाठी नरकातच स्थान निर्माण करतो.
विमुच्यते वा भवति स्थितेऽस्मिन् दस्त्रेन्दु वह्न्यर्कमरुन्महीभिः । तत्त्वैः स्वरूपैः समरूपधारिभिरात्मस्वरूपे विततस्वभावः ॥ १७॥
vimucyate vā bhavati sthite’smin dastrendu vahnyarkamarunmahībhiḥ | tattvaiḥ svarūpaiḥ samarūpadhāribhirātmasvarūpe vitatasvabhāvaḥ || 17||
O Lord, the worshipper who abides in Your true form becomes freed from attachment to the elements — the Ashvins, the sun and the moon, fire, wind, and earth, each bearing its own form — and his nature comes to rest, expanded, in the true Self.
भगवन्! आपके स्वरूप में स्थित रहते हुए आराधक अश्विनी- कुमार, सूर्य एवं चन्द्रमा, अग्नि या वायु पृथ्वी तत्त्वों की आसक्ति से विमुक्त हो जाता है ॥ १७ ॥
हे भगवन्, तुमच्या स्वरूपात स्थित राहणारा साधक अश्विनीकुमार, चंद्र, अग्नी, सूर्य, वायू व पृथ्वी या तत्त्वांच्या आसक्तीतून मुक्त होतो, आणि त्याचा स्वभाव आत्मस्वरूपात विस्तारित होतो.
इति स्तुतिं मे भगवन् ह्यनन्तजुषस्व भक्तस्य विशेषतश्च । समाधियुक्तस्य विशुद्धचेतसस्त्वद्भावभावैकमनोऽनुगस्य ॥१८॥
iti stutiṃ me bhagavan hyanantajuṣasva bhaktasya viśeṣataśca | samādhiyuktasya viśuddhacetasastvadbhāvabhāvaikamano’nugasya ||18||
Therefore, O Lord, O infinite One, accept this hymn of mine — of this uncommon devotee of Yours above all — who is joined in samadhi, whose mind has grown pure through constant absorption, and whose single-pointed heart follows only the contemplation of Your being.
अतः हे ब्रह्मन् ! आप अपने इस असाधारण भक्त की स्तुति स्वीकार करें जिसका कि समाधि में निरन्तर रत रहने के कारण चित्त निर्मल हो चुका है और वह सततरूपेण आप की ही आराधना में मग्न रहता है ॥ १८ ॥
म्हणून हे भगवन्, हे अनंता, तुमच्या या असाधारण भक्ताची स्तुती स्वीकार करा — जो समाधीत निरंतर रत असल्याने विशुद्ध चित्ताचा झाला आहे, आणि ज्याचे एकाग्र मन केवळ तुमच्याच भावाच्या चिंतनात मग्न आहे.
सदा हृदिस्थो भगवन्नमस्ते नमामि नित्यं भगवन् पुराण ! इति प्रकाशं तव मे तदीश स्तवं मया सर्वगतिप्रबुद्ध ! ॥ १९ ॥
sadā hṛdistho bhagavannamaste namāmi nityaṃ bhagavan purāṇa ! iti prakāśaṃ tava me tadīśa stavaṃ mayā sarvagatiprabuddha ! || 19 ||
O ancient Purusha, O Lord, You ever dwell within my heart; salutations to You, I bow to You always. Therefore, O Lord, O knower of all paths and destinies, accept this hymn of mine, now set forth before You.
हे पुराणपुरुष ! भगवन्! आप मेरे हृदय में नित्य विराजमान रहते हैं। अत: हे सभी गतियों के ज्ञाता ! मेरी इस स्तुति को स्वीकार करें ॥ १९ ॥
हे पुराणपुरुषा! हे भगवन्! तुम्ही सदैव माझ्या हृदयात विराजमान आहात; तुम्हाला नमस्कार असो, मी तुम्हाला नित्य नमन करतो. म्हणून हे ईश, हे सर्व गतींचे ज्ञाते, माझी ही स्तुती स्वीकार करा.
संसारचक्रे भ्रमणादियुक्ता भीतिं पुनर्नः प्रतिपालयस्व ॥ २० ॥
saṃsāracakre bhramaṇādiyuktā bhītiṃ punarnaḥ pratipālayasva || 20 ||
And protect us always, who are seized with fear at wandering again in the wheel of samsara.
और आप संसार चक्र में भ्रमण से भीत हमारी सर्वथा रक्षा करें ॥ २० ॥
आणि संसारचक्रात पुन्हा भटकण्याच्या भीतीने ग्रस्त असलेल्या आमचे तुम्ही सर्वथा रक्षण करा.
पद्मपुराण में श्रीविष्णुकृत ब्रह्मस्तव सम्पूर्ण ॥
padmapurāṇa meṃ śrīviṣṇukṛta brahmastava sampūrṇa ||
Thus is completed the Brahma Stava composed by Shri Vishnu, in the Padma Purana.
इस प्रकार पद्मपुराण में श्रीविष्णुकृत ब्रह्मस्तव सम्पूर्ण हुआ।
अशा प्रकारे पद्मपुराणातील श्रीविष्णुकृत ब्रह्मस्तव संपूर्ण झाला.
Additional Information अतिरिक्त जानकारी
Significanceमहत्व
This Brahma Stava is preserved in the Padma Purana (Srishti Khanda, Chapter 29) and is uniquely the hymn of praise addressed to Lord Brahma by Bhagavan Vishnu himself.
Across its verses Vishnu salutes Brahma as the boundless, pure-hearted, thousand-armed creator, radiant as a thousand suns, the four-faced Prapitamaha and the primeval source of the worlds.
That the Preserver bows to the Creator makes this stava a rare and exalted testament to Brahma's supremacy as the origin of all yajna and creation.
Benefits of Recitingपाठ के लाभ
- Invokes the creative grace of Brahma as praised by Vishnu, the Preserver himself.
- Purifies the heart and cultivates the pure-minded devotion the hymn describes.
- Deepens realization of Brahma as both the vast, visible form and the subtle inner reality.
- Inspires humility, echoing Vishnu's own surrender before the four-faced Lord.
- Draws the aspirant toward release from the round of birth and death (samsara-chakra).
Sources & Referencesस्रोत एवं संदर्भ
Source: Padma Purana, Srushti Khanda Adhyay 29, Shlok 97-115
(पद्मपुराण/सृष्टीखंड/अध्याय २९/श्लोक ९७-११५)
The Ánandás'rama Sanskrit granthavali: Supplement, Volume 3
Reference: https://books.google.co.in/books?id=R48oAAAAYAAJ&pg=PA987&lp...