Stutivishnubramha ji

श्री विष्णुकृत श्री ब्रह्मा स्तव (पद्मपुराण अंतर्गत)

Shri Vishnu krit Shri Brahma Stava (From Padma Purana)

Shri Vishnu-krit Brahma Stava is a hymn from the Padma Purana (Srishti Khanda, Chapter 29) in which Lord Vishnu himself praises Lord Brahma as the boundless, pure-hearted, four-faced creator of the worlds, radiant as a thousand suns. This rare stava, in which the Preserver bows to the Creator, celebrates Brahma as the origin of all sacrifice and creation and prays for purity of heart and release from the cycle of samsara.

Padma Purana, Srushti Khanda Adhyay 29, Shlok 97-115 (पद्मपुराण/सृष्टीखंड/अध्याय २९/श्लोक ९७-११५)

नमोऽस्त्वनन्ताय विशुद्धचेतसे स्वरूपरूपाय सहस्रबाहवे । सहस्ररश्मिप्रभवाय वेधसे विशालदेहाय विशुद्धकर्मणे ॥ १॥

Vishnu said: Salutations to You, O Brahma — the infinite one of infinite name and form, of utterly pure consciousness, established in Your own true nature, the thousand-armed, mighty as the sun, of vast body and pure deeds. My obeisances to you.

समस्तविश्वार्तिहराय शम्भवे समस्तसूर्यानिलतिग्मतेजसे । नमोऽस्तु विदयावितताय चक्रिणे समस्तधीस्थानकृते सदा नमः ॥ २॥

O Brahman! You who remove every kind of affliction of the whole world, who are of the form of Shambhu, whose splendor is piercing like all the suns and fires, who are luminous with intense knowledge through the power of vidyā, the wielder of the discus, the sole object to be known by all intellects — to You I offer my forever salutations.

अनादिदेवाच्युतशेखर प्रभो भाव्युद्भवद्भूतपते महेश्वर । महत्पते सर्वपते जगत्पते भुवस्पते भुवनपते सदा नमः ॥ ३ ॥

O beginningless God! O Achyuta! O Shekhara! O Lord! O Master of the past, the future, and the present! O Maheshvara! O Lord of the great principle, Lord of all, Lord of the world, Lord of the earth, Lord of all the worlds — to You always my salutation.

यज्ञेश नारायण जिष्णुशङ्कर क्षितीश विश्वेश्वर विश्वलोचन । शशाङ्कसूर्याच्युत वीर विश्वप्रवृत्तमूर्तेऽमृतमूर्त अव्यय ॥४॥

O Lord of sacrifice, O Narayana, O victorious Shankara, O Lord of the earth, O Lord of the universe, O guide of the world; O You who, like the moon and the sun, are ever tireless and energetic in Your works; O You whose body is the whole universe, O One of immortal form, O imperishable One — salutations to You.

ज्वलद्धताशार्चिनिरुद्धमण्डलप्रदेश नारायण विश्वतोमुख । समस्तदेवार्तिहरामृताव्यय प्रपाहि मां शरणगतं तथा विभो ॥ ५ ॥

O You whose radiant orb blazes like the splendor of kindled fire, O Narayana, O You who face in every direction; O nectar-like imperishable One who removes the afflictions of all the gods, O Lord — I have come to Your refuge; protect me.

वक्त्राण्यनेकानि विभो तवाहं पश्यामि यज्ञस्य गतिं पुराणम् । ब्रह्माणमीशं जगतां प्रसूतिं नमोऽस्तु तुभ्यं प्रपितामहाय ॥६॥

O Lord, I behold Your many faces — You who are the sole and ancient goal of every sacrifice. O primeval Purusha, O Prapitamaha (great-grandsire), O Brahma, the creator of the worlds — my salutations to You.

संसारचक्रक्रमणैरनेकैः क्वचिद् भवान् देववराधिदेवः। तत्सर्वविज्ञानविशुद्धसत्त्वैरुपास्यसे किं प्रणमाम्यहं त्वाम् ॥ ७॥

O supreme God among the foremost of gods! Only after wandering many times through the wheel of samsara (birth and death) Your vision somewhere can be attained. You can be worshipped only by the wise — those wholly faultless and changeless, of pure heart, purified by all true knowledge. Therefore I bow to You.

एवं भवन्तं प्रकृतेः पुरस्ताद् यो वेत्त्यसौ सर्वविदां वरिष्ठः । गुणान्वितेषु प्रसभं विवेदयो विशालमूर्तिस्त्विह सूक्ष्मरूपः ॥ ८ ॥

The seeker who thus knows You as being beyond Prakriti is the foremost among all knowers. You are supreme among all who are endowed with qualities, and therefore worthy of worship by all; though of vast form, You are here of subtle nature.

वाक्पाणिपादैर्विगतेन्द्रियोऽपि कथं भवान् वै सुगतिः सुकर्मा । संसारबन्धे निहतेन्द्रियोऽपि पुनः कथं देववरोऽसि वेदयः॥९॥

Though You are bereft of the sense-organs of speech, hands, and feet, how is it that You are of such pure course and such spotless conduct? And though Your mind is not attached in the least amid the bondage of samsara, how is it that You yet remain ever intent upon the creation of the world?

मूर्त्तादमूर्त्तं न तु लभ्यते परं परं वपुर्देव विशुद्धभावैः । संसारविच्छित्तिकरैर्यजद्भिरतोऽवसीयेत चतुर्मुखत्वम् ॥ १० ॥

O God, the subtle, formless supreme body is not ordinarily reached from the gross form; that supreme body is attained only by those of pure disposition. Therefore the pure-hearted sacrificers who sever the bonds of samsara have conceived of You as four-faced (for contemplation).

परं न जानन्ति यतो वपुस्ते देवादयोऽप्यद्भुतरूपधारिन् । विभोऽवतारेऽग्रतरं पुराणमाराधयेद् यत् कमलासनस्थम्॥११॥

O bearer of wondrous form, since even the gods and the rest cannot know the measure of Your supreme body, it is fitting, O Lord, that one worship that most ancient and foremost form among Your manifestations — the one seated upon the lotus.

न ते तत्त्वं विश्वसृजोऽपि योनिमेकान्ततो वेत्ति विशुद्धभावः । परं त्वहं वेद्मि कथं पुराणं भवन्तमादयं तपसा विशुद्धम् ॥ १२॥

O creator of the universe, when not even a wise man of pure heart can fully grasp Your essence and Your origin, how then can I — lowly as I am — know You, the ancient and primeval one, purified through austerity?

पद्मासनो वै जनकः प्रसिद्ध एवं प्रसिद्धिर्ह्यसकृत् पुराणात् । सञ्चिन्त्यतेनाथ विभुं भवन्तं जानाति नैवं तपसा विहीनः ॥ १३ ॥

The lotus-seated one is indeed renowned as the progenitor of the world; so the Puranas declare again and again. That is why we worship that ancient form of Yours, O all-pervading Lord; yet no ordinary man devoid of austerity can grasp this secret.

अस्मादृशैश्च प्रवरैर्विबोध्यं त्वां देव मूर्खाः स्वमतिं विभज्य । प्रबोद्धुमिच्छन्ति न तेषु बुद्धिरुदारकीर्तिस्वपि वेदहीनाः ॥ १४ ॥

O God, Your mystery can be truly known only by the wise, such as we. But ordinary, unknowing people, caught in the web of delusion of various doctrines, seek to comprehend Your secret; though their learning is held in high esteem among the people, there is no true insight in them, and they remain far from the real knowledge of Your mystery.

जन्मान्तरैर्वेदविवेकबुद्धिभिर्भवेद् यथा वा यदि वा प्रकाशः । तल्लाभलुब्धस्य न मानुषत्वं न देवगन्धर्वपतिः शिवः स्यात् ॥ १५ ॥

Through the discernment born of studying the Veda across many births, a wise man of pure intellect may perhaps gain some little glimpse of Your mystery; yet by that much alone he cannot speak of You with any authority — be he but a mortal, or the lord of gods and gandharvas (Indra), or Lord Shiva himself.

न विष्णुरूपो भगवन् सुसूक्ष्मः स्थूलोऽसि देवः कृतकृत्यतायाः । स्थूलोऽपि सूक्ष्मः सुलभोऽसि देव! त्वद्वाह्यकृत्या नरके पतन्ति॥ १६॥

O Lord, however subtle my form as Vishnu may be declared to be, it is Your gross, manifest form, O God, that has reached the very culmination of fulfillment in the work of creation. Both Your forms — the gross and the subtle alike — are easily attainable even by ordinary devotees, O God; therefore any being who keeps away from Your worship only makes for himself a place in hell.

विमुच्यते वा भवति स्थितेऽस्मिन् दस्त्रेन्दु वह्न्यर्कमरुन्महीभिः । तत्त्वैः स्वरूपैः समरूपधारिभिरात्मस्वरूपे विततस्वभावः ॥ १७॥

O Lord, the worshipper who abides in Your true form becomes freed from attachment to the elements — the Ashvins, the sun and the moon, fire, wind, and earth, each bearing its own form — and his nature comes to rest, expanded, in the true Self.

इति स्तुतिं मे भगवन् ह्यनन्तजुषस्व भक्तस्य विशेषतश्च । समाधियुक्तस्य विशुद्धचेतसस्त्वद्भावभावैकमनोऽनुगस्य ॥१८॥

Therefore, O Lord, O infinite One, accept this hymn of mine — of this uncommon devotee of Yours above all — who is joined in samadhi, whose mind has grown pure through constant absorption, and whose single-pointed heart follows only the contemplation of Your being.

सदा हृदिस्थो भगवन्नमस्ते नमामि नित्यं भगवन् पुराण ! इति प्रकाशं तव मे तदीश स्तवं मया सर्वगतिप्रबुद्ध ! ॥ १९ ॥

O ancient Purusha, O Lord, You ever dwell within my heart; salutations to You, I bow to You always. Therefore, O Lord, O knower of all paths and destinies, accept this hymn of mine, now set forth before You.

संसारचक्रे भ्रमणादियुक्ता भीतिं पुनर्नः प्रतिपालयस्व ॥ २० ॥

And protect us always, who are seized with fear at wandering again in the wheel of samsara.

पद्मपुराण में श्रीविष्णुकृत ब्रह्मस्तव सम्पूर्ण ॥

Thus is completed the Brahma Stava composed by Shri Vishnu, in the Padma Purana.

Additional Information अतिरिक्त जानकारी

Significanceमहत्व

This Brahma Stava is preserved in the Padma Purana (Srishti Khanda, Chapter 29) and is uniquely the hymn of praise addressed to Lord Brahma by Bhagavan Vishnu himself.

Across its verses Vishnu salutes Brahma as the boundless, pure-hearted, thousand-armed creator, radiant as a thousand suns, the four-faced Prapitamaha and the primeval source of the worlds.

That the Preserver bows to the Creator makes this stava a rare and exalted testament to Brahma's supremacy as the origin of all yajna and creation.

Benefits of Recitingपाठ के लाभ
  • Invokes the creative grace of Brahma as praised by Vishnu, the Preserver himself.
  • Purifies the heart and cultivates the pure-minded devotion the hymn describes.
  • Deepens realization of Brahma as both the vast, visible form and the subtle inner reality.
  • Inspires humility, echoing Vishnu's own surrender before the four-faced Lord.
  • Draws the aspirant toward release from the round of birth and death (samsara-chakra).
Sources & Referencesस्रोत एवं संदर्भ

Source: Padma Purana, Srushti Khanda Adhyay 29, Shlok 97-115
(पद्मपुराण/सृष्टीखंड/अध्याय २९/श्लोक ९७-११५)

The Ánandás'rama Sanskrit granthavali: Supplement, Volume 3

Reference: https://books.google.co.in/books?id=R48oAAAAYAAJ&pg=PA987&lp...